Saturday 8 September 2012

Urdu poetry: Messages from Allama Mohammad Iqbal - I

A heart warming poem from Allama Mohammad Iqbal. A messages that "Liberal' thinkers in Pakistan today would like to be forgotten.

یہ غازی یہ تیرے پراسرار بندے 
جنھیں تو نے بخشا ہے ذوق خدائی  
دو نیم ان کی ٹھوکر سے صحرا و دریا
سمٹ کر پہاڑ ان کی ہیبت سے رائی 
دو عالم سے کرتی ہے بیگانہ دل کو
عجب چیز ہے لذت آشنائی 
شہادت ہے مطلوب و مقصود مومن
نہ مال غنیمت نہ کشور کشائی 
خیابان ہیں منتظر لالہ کب سے
قبا چاہیے اس کو خون عرب سے 
کیا تو نے صحرا نشینوں کو یکتا
خبر میں، نظر میں، اذان سحر میں 
طلب جس کی صدیوں سے تھی زندگی کو 
وہ سوز اس نے پایا انہی کے جگر میں 
کشاد دردل سمجھتے ہیں اس کو
ہلاکت نہیں موت ان کی نظر میں 
دل مرد مومن میں پھر زندہ کر دے
وہ بجلی کہ تھی نعرہ لا تزر میں 
عزائم کو سینوں میں بیدار کر دے
نگاہ مسلمان کو تلوار کر دے 

Transliterated in English 

Ye Ghazi, Ye Tere Purisrar Bande
Jinhain Tu Ne Bakhsha Hai Zuaq-e-Khudai 
Do-Neem In Ki Thoukar Se Sehra-o-Darya
Simat Kar Pahar In Ki Haibat Se Rayi 
Do Alam Se Karti Hai Baigana Dil Ko
Ajab Cheez Hai Lazzat-e-Ashnayi 
Shahadat Hai Matloob-o-Maqsood-e-Momin
Na Maal-e-Ghanimat Na Kishwar Kushayi 
Khayaban Mein Hai Muntazir Lala Kab Se
Qaba Chahye Iss Ko Khoon-e-Arab Se 
Kiya Tu Ne Sehra Nasheenon Ko Yakta
Khabar Mein, Nazar Mein, Azan-e-Sehar Mein 
Talab Jis Ki Sadiyon Se Thi Zindagi Ko
Woh Souz Iss Ne Paya Inhi Ke Jigar Mein 
Kushad-e-Dar-e-Dil Samajhte Hain Iss Ko
Halakat Nahin Mout In Ki Nazar Mein 
Dil-e-Mard-e-Momin Mein Phir Zinda Kar De
Woh Bijli Ke Thi Na’ara-e-‘LA TAZAR’ Mein 
Aza’im Ko Seenon Mein Baidar-e-Kar De
Nigah-e-Musalman Ko Talwar Kar De!

Translation in English 

These warriors, victorious, These worshippers of Yours,
Whom You have granted the will to win power in Your name;  
Who cleave rivers and woods in twain,
Whose terror turns mountains into dust; 
They care not for the world;
They care not for its pleasures;    
In their passion, in their zeal, In their love for Thee, O Lord,
They aim at martyrdom, Not the rule of the earth.  
In the flower-bed, Rose is waiting from long time
The Color from Arabs' blood 
You have united warring tribes,
In thought, in deed, in prayer. 
You have united warring tribes,
In thought, in deed, in prayer. 
They think of death, not as life’s end,
But as the ennobling of the heart.  
Make alive in the heart of a Muslim again
That Power the slogan 'My Lord! Leave not one of the disbelievers'  had.

Poem entitled "Tariq ki Dua" from the collection Bal-e-Jibreel