Like Habib Jaalib who never hesitated representing the oppressed in
To remember Iqbal Bano I am embedding this video courtesy YouTube. Below the video I have reproduced the famous poem by Faiz with an English translation by Ghazala. Lazim hai ke hum bhi dekhenge Jab zulm-o-sitam ke koh-e-garan Jab arz-e-Khuda ke kaabe se Bas naam rahega Allah ka From the abode of God Only The name will survive
Hum dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo lauh-e-azl mein likha hai
Rooi ki tarah
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hakam ke sar oopar
Jab bijli kar kar karkegi
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaenge
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar bhi hai nazir bhi
Utthega an-al-haq ka
Jo mai bhi hoon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho
We shall Witness
We shall Witness
It is certain that we too, shall witness
the day that has been promised
of which has been written on the slate of eternity
When the enormous mountains of tyranny
blow away like cotton
Under our feet- the feet of the oppressed
- when the earth will pulsate deafeningly
and on the heads of our rulers
when lightning will strike.
When icons of falsehood will be taken out,
When we- the faithful- who have been barred out of sacred places
will be seated on high cushions
When the crowns will be tossed,
When the thrones will be brought down.
Who cannot be seen but is also present
Who is the spectacle and the beholder, both
I am the Truth- the cry will rise,
Which is I, as well as you
And then God’s creation will rule
Which is I, as well as you
No comments:
Post a Comment